|
|
›
Home ›
Introduzione
Una lezione
di dialetto bavarese
Il bavarese, come del resto
tutti i dialetti del tedesco, è molto diverso dal tedesco che
si impara a scuola.
Se vi capita di trovarvi in Baviera e
nonostante i vostri lunghi e faticosi studi non capite nulla o
quasi di quello che dice la gente consolatevi: i tedeschi che
vengono da Francoforte, Düsseldorf o Amburgo si trovano più o
meno nella stessa situazione ...
Ma passiamo ora alla
nostra lezione di bavarese.
Veniamo subito al dunque: il
cuore dei bavaresi è strettamente legato a
Dopo la consumazione
di questa linfa vitale (spesso anche durante) i bavaresi
cominciano a cantare:
-
Bia her, Bia her, oder i foi um =
Bier her, Bier her, oder ich falle um (datemi la birra,
datemi la birra, oppure cado per terra) - kein Kommentar! E
quando il "Kriagl" non arriva subito sollecitano la
cameriera esclamando:
-
Tuas Kriagl her! = Tu den Krug her!
(dammi il boccale!)
Per digerirla meglio possono
andare bene:
-
a Hendl = ein Hähnchen
(mezzo pollo allo spiedo) oppure
-
an woama Leberkas = ein
warmer Leberkäse = (specialità tipica bavarese, simile alla
salsiccia. Nonostante il nome non ha niente a che fare con
die Leber = il fegato).
-
a Bretzn = eine Bretzel
(una specie di ciambella salata)
-
a Poa Brotwirscht /
Schweinswirscht = ein Paar Bratwürstchen /
Schweinswürstchen (salsiccie arroste / salsicce di
maiale)
-
an Schweinsbrodn = ein
Schweinebraten (arrosto di maiale)
-
Kren = Meerrettich
(rafano)
Tutto questo lo trovate
nella
E qui altre esclamazioni
ed espressioni...
-
schaug eam o! = sieh mal
einer an, letteralmente: schau ihn an! (ma guarda un
po'!)
-
mi host g'haut! =
Donnerwetter, letteralmente: mich hast gehaut
(caspita!)
-
damisch = dämlich
(cretino)
-
da wannst ma net gangst! =
ach so was, kaum zu glauben, letteralmente: da wenn du mir
nicht gingest, ma la traduzione letterale in questo caso non
ha nessun senso... (incredibile! non è possibile!)
-
geh weida! = ach was,
letteralmente: geh weiter! (ma va...)
-
a Weibaleid = eine Frau,
letteralmente: ein Weibsbild (una donna)
-
a Mansbuid = ein Mann,
letteralmente: ein Mannsbild (un uomo)
-
a Hoglbuachana = ein
vierschrötiger Mann (un uomo robusto)
-
der Diredare = das Geld (i
soldi)
-
i mog di! / i mog di fei =
ich liebe dich! letteralmente: ich mag dich (ti amo)
-
dreanschen = weinen
(piangere)
A proposito, la pronuncia del
dialetto bavarese non conosce la dieresi: ä si
pronuncia a (come in "casa"); ö = e; ü
= i oppure u.
Qualche esempio:
-
a schens Madl = ein
schönes Mädchen (una bella ragazza)
-
Minger = München (Monaco
di Baviera)
-
Kich oppure Kuchl =
Küche (cucina)
Insomma, sembra quasi un'altra
lingua...
ulrich_schwendke@yahoo.de

›
Asterix in
versione bavarese
|