Home | Contatti | Saluti Vip | Facebook | Newsletter | Foto & Video | Collaborare

INTRODUZIONE   |   Monaco di Baviera   |   Castelli di Ludwig   |   Strada Romantica   |   Baviera Sud   |   Baviera Nord   |   Danubio

Extra Baviera   |   Oktoberfest   |   Mercatini DI NATALE   |   eventi   |   Hotel & pensioni   |   Voli   |   visite guidate   |   Shopping

 

 

 


 

 

HomeIntroduzione

Una lezione

di dialetto bavarese

 

Il bavarese, come del resto tutti i dialetti del tedesco, è molto diverso dal tedesco che si impara a scuola.


Se vi capita di trovarvi in Baviera e nonostante i vostri lunghi e faticosi studi non capite nulla o quasi di quello che dice la gente consolatevi: i tedeschi che vengono da Francoforte, Düsseldorf o Amburgo si trovano più o meno nella stessa situazione ...

Ma passiamo ora alla nostra lezione di bavarese.

 

Veniamo subito al dunque: il cuore dei bavaresi è strettamente legato a

  • a Mas Bia = eine Maß Bier (un litro di birra)

  • a Biakriagl = ein Bierkrug (il boccale della "Maß")

Dopo la consumazione di questa linfa vitale (spesso anche durante) i bavaresi cominciano a cantare:

  • Bia her, Bia her, oder i foi um = Bier her, Bier her, oder ich falle um (datemi la birra, datemi la birra, oppure cado per terra) - kein Kommentar! E quando il "Kriagl" non arriva subito sollecitano la cameriera esclamando:

  • Tuas Kriagl her! = Tu den Krug her! (dammi il boccale!)

Per digerirla meglio possono andare bene:

  • a Hendl = ein Hähnchen (mezzo pollo allo spiedo) oppure

  • an woama Leberkas = ein warmer Leberkäse = (specialità tipica bavarese, simile alla salsiccia. Nonostante il nome non ha niente a che fare con die Leber = il fegato).

  • a Bretzn = eine Bretzel (una specie di ciambella salata)

  • a Poa Brotwirscht / Schweinswirscht = ein Paar Bratwürstchen / Schweinswürstchen (salsiccie arroste / salsicce di maiale)

  • an Schweinsbrodn = ein Schweinebraten (arrosto di maiale)

  • Kren = Meerrettich (rafano)

Tutto questo lo trovate nella

  • d' Speiskortn = die Speisekarte (menù)

E qui altre esclamazioni ed espressioni...

  • schaug eam o! = sieh mal einer an, letteralmente: schau ihn an! (ma guarda un po'!)

  • mi host g'haut! = Donnerwetter, letteralmente: mich hast gehaut (caspita!)

  • damisch = dämlich (cretino)

  • da wannst ma net gangst! = ach so was, kaum zu glauben, letteralmente: da wenn du mir nicht gingest, ma la traduzione letterale in questo caso non ha nessun senso... (incredibile! non è possibile!)

  • geh weida! = ach was, letteralmente: geh weiter! (ma va...)

  • a Weibaleid = eine Frau, letteralmente: ein Weibsbild (una donna)

  • a Mansbuid = ein Mann, letteralmente: ein Mannsbild (un uomo)

  • a Hoglbuachana = ein vierschrötiger Mann (un uomo robusto)

  • der Diredare = das Geld (i soldi)

  • i mog di! / i mog di fei = ich liebe dich! letteralmente: ich mag dich (ti amo)

  • dreanschen = weinen (piangere)

A proposito, la pronuncia del dialetto bavarese non conosce la dieresi: ä si pronuncia a (come in "casa"); ö = e; ü = i oppure u.


Qualche esempio:

  • a schens Madl = ein schönes Mädchen (una bella ragazza)

  • Minger = München (Monaco di Baviera)

  • Kich oppure Kuchl = Küche (cucina)

Insomma, sembra quasi un'altra lingua...

 

Ulrich Schwendke

ulrich_schwendke@yahoo.de

 


 

 

Asterix in versione bavarese

 

 

 

© Davide Zeggio | Partita Iva 10221160012 | www.tuttobaviera.it | www.tuttovienna.info